Premijer Mađarske Viktor Orban danas boravi u posjeti Bosni i Hercegovini, a nakon što se u Sarajevu sastao sa visokim političkim zvaničnicima, na red je došla Banja Luka.
Tokom svojih sastanaka u Sarajevu, Orban je istakao važnost prijateljstva i saradnje Mađarske i Bosne i Hercegovine, najavio realizaciju novih projekata – ekonomskih i infrastrukturnih, i podržao put Bosne i Hercegovine ka Evropskoj uniji.
Slične riječi ponovio je i u Banja Luci, na press konferenciji nakon sastanka sa Miloradom Dodikom.
Međutim, čini se da je došlo do “šuma u komunikaciji” između Orbana i prevoditeljice.
Ili nije.
Naime, Orban je nakon sastanka sa Dodikom govorio o “evropskoj integraciji Bosne i Hercegovine”, dok je prevoditeljica njegove riječi prevela kao “evropsku integraciju Republike Srpske”.
Na videosnimci press konferencije koju je pratio RTRS i koju je objavio na svom zvaničnom Youtube kanalu, u dijelu nakon 3:32 minute Orban u svom izlaganju jasno spominje Bosnu i Hercegovine i evropske integracije.
Ipak, prevoditeljica to prevodi kao da je govorio i EU integracijama RS-a.
Ovo, međutim, nije prvi put da nam iz Banje Luke stiže netačan prevod prilikom posjete nekog od inostranih zvaničnika.
Takva situacija je bila prije dvije godine, kada je u aprilu 2020. godine BiH posjetio ministar vanjskih poslova i trgovine Mađarske Peter Szijjarto.
Tada je posebno privukao Szijjartov govor u kome je sve vrijeme isticao kako je Mađarska poslala pomoć Bosni i Hercegovini, no službena prevoditeljica je sve vrijeme termin “bosanski Srbi” prevodila kao Republiku Srpsku.
Pogledajte snimak.